sábado, 27 de marzo de 2010

La máquina de follar - Charles Bukowski

"y amor era una especie de palabra sucia. pero eso era algo de lo que había entre Linda y yo: amor. por eso pasábamos hambre juntos, bebíamos juntos, vivíamos juntos. ¿qué significaba matrimonio? matrimonio significaba un JODER santificado y un JODER santificado siempre y finalmente, sin remisión, significa ABURRIMIENTO, llega a ser un TRABAJO. pero eso era lo que el mundo quería: un pobre hijo de puta, atrapado y desdichado, con un trabajo que hacer"

El autor no usa mayúsculas después de los puntos. Tampoco al comienzo de frase.
Transcribo tal cual aparece en el libro.

El titulo de la edición original:
"Erections, Ejaculations, Exhibitions and General Tales of Ordinary Madness".

No corresponde, evidentemente, a la traducción "La máquina de follar".

2 comentarios:

Yared dijo...

Lamentablemente en algunos lugares lo editores hacen lo que quieren, y con eso le quita cierto chiste a los libros, uno no sabe si está disfrutando del genio del autor o de las "ocurrencias" de los mercachifles.

Dorian dijo...

Si, a mi también me ha dado bastante que pensar. Espero que al menos el contenido sea lo más fiel posible al texto original. Dan ganas de buscarlos en el idioma base, no sería la primera vez que los comparo y me percato de que no tienen una traducción acorde.

Un saludo Yared, gracias por tu comentario.
Jajaja me gusta el término ese de "mercachifles"
¡Besos!

Publicar un comentario en la entrada

Bienvenido, ¡Gracias por tu comentario!